|
|
Exodus 21:22-25 and Abortionby
John Piper
Sometimes Exodus 21:22-25 is used by
pro-choice advocates to show that the Bible does not regard the unborn as
persons just as worthy of protection as an adult. Some translations do in fact
make this a plausible opinion. But I want to try to show that the opposite is
the case. The text really supports the worth and rights of the unborn. This passage of Scripture is part of a list
of laws about fighting and quarreling. It pictures a situation in which two men
are fighting and the wife of one of them intervenes to make peace. She is
struck, and the blow results in a miscarriage or pre-mature birth. Pro-choice
reasoning assumes that a miscarriage occurs. But this is not likely. The RSV is one translation that supports the
pro-choice conclusion. It says, When
men strive together, and hurt a woman with child, so that there is a
miscarriage, and yet no harm follows, the one who hurt her shall be fined,
according as the woman's husband shall lay upon him; and he shall pay as the
judges determine. If any harm follows, then you shall give life for life, eye
for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burn for burn, wound for
wound, stripe for stripe. The RSV assumes that a
"miscarriage" happens, and the foetus is born dead. This implies that
the loss of the unborn is no "harm," because it says, "If there
is a miscarriage and yet no harm follows . . ." It is possible for the blow
to cause a miscarriage and yet not count as "harm" which would have to
be recompensed life for life, eye for eye, etc. This translation seems to put the unborn in
the category of a non-person with little value. The fine which must be paid may
be for the loss of the child. Money suffices. Whereas if "harm
follows" (to the woman!) then more than money must be given. In that case
it is life for life, etc. But is this the right translation? The NIV
does not assume that a miscarriage happened. The NIV translates the text like
this: If
men who are fighting hit a pregnant woman and she gives birth prematurely but
there is no serious injury, the offender must be fined whatever the woman's
husband demands and the court allows. But if there is serious injury, you are to
take life for life . . . What the NIV implies is that the child is
born alive and that the penalty of life for life, eye for eye, etc. applies to
the child as well as the mother. If injury comes to the child or the mother
there will not just be a fine but life for life, eye for eye, etc. I agree with this translation. Here is my own
literal rendering from the original Hebrew: And
when men fight and strike a pregnant woman ('ishah harah) and her children (yeladeyha)
go forth (weyatse'u), and there is no injury, he shall surely be fined as the
husband of the woman may put upon him; and he shall give by the judges. But if
there is injury, you shall give life for life, eye for eye, tooth for tooth,
hand for hand, foot for foot, burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.
The key phrase is "and the children go
forth." The RSV (and NASB!) translates this as a miscarriage. The NIV
translates it as a premature live birth. In the former case the unborn is not
treated with the same rights as the mother, because the miscarriage is not
counted as serious loss to be recompensed life for life. In the latter case the
unborn is treated the same as the mother because the child is included in the
stipulation that if injury comes there shall be life for life. Which of these
interpretations is correct? In favor of the NIV translation are the
following arguments: 1. There is a Hebrew verb for miscarry or
lose by abortion or be bereaved of the fruit of the womb, namely, shakal. It is
used near by in Exodus 23:26, "None shall miscarry (meshakelah) or be
barren in your land." But this word is NOT used here in Exodus 21:22-25. 2. Rather the word for birth here is "go
forth" (ytsa'). "And if her children go forth . . ." This verb
never refers to a miscarriage or abortion. When it refers to a birth it refers
to live children "going forth" or "coming out" from the
womb. For example, Genesis 25:25, "And the first came out (wyetse') red,
all of him like a hairy robe; and they called his name Esau." (See also v.
26 and Genesis 38:28-30.) So the word for miscarry is not used but a
word is used that elsewhere does not mean miscarry but ordinary live birth. 3. There are words in the Old Testament that
designate the embryo (golem, Psalm 139:16) or the untimely birth that dies (nephel,
Job 3:16; Psalm 58:8; Is. 33:3). But these words are not used here. 4. Rather an ordinary word for children is
used in Exodus 21:22 (yeladeyha). It regularly refers to children who are born
and never to one miscarried. "Yeled only denotes a child, as a fully
developed human being, and not the fruit of the womb before it has assumed a
human form" (Keil and Delitzsch, Pentateuch, vol. 2, p. 135). 5. Verse 22 says, "[If] her children go
forth and there is no injury . . ." It does not say, "[If] her
children go forth and there is no further injury . . ." (NASB). The word
"further is NOT in the original text. The natural way to take this is to say that
the child goes forth and there is no injury TO THE CHILD or to the mother. The
writer could very easily have inserted the Hebrew lah to specify the woman
("If her children go forth and there is no injury to her . . ."). But
it is left general. There is no reason to exclude the children. Likewise in verse 23 when it says, "But
if there was injury . . ." it does not say "to the woman," as
though the child were not in view. Again it is general and most naturally means,
"If there was injury (to the child or to the mother)." Many scholars have come to this same
conclusion. For example, in the last century before the present debate over
abortion was in sway, Keil and Delitzsch (Pentateuch, vol. 2, pp. 134f.) say, If men strove and thrust against a woman with
child, who had come near or between them for the purpose of making peace, so
that her children come out (come into the world), and no injury was done either
to the woman or the child that was born, a pecuniary compensation was to be
paid, such as the husband of the woman laid upon him, and he was to give it by
arbitrators. . . But if injury occur (to the mother or the child), thou shalt
give soul for soul, eye for eye . . . George Bush (Notes on Exodus, vol. 2, p. 19)
also writing in the last century said, If the consequence were only the premature
birth of the child, the aggressor was obliged to give her husband a recompense
in money, according to his demand; but in order that his demand might not be
unreasonable, it was subject to the final decision of the judges. On the other
hand, if either the woman or her child was any way hurt or maimed, the law of
retaliation at once took effect The contextual evidence supports this
conclusion best. There is no miscarriage in this text. The child is born
pre-maturely and is protected with the same sanctions as the mother. If the
child is injured there is to be recompense as with the injury of the mother. Therefore this text cannot be used by the
pro-choice advocates to show that the Bible regards the unborn as less human or
less worthy of protection than those who are born. . Keil and Delitzsch (Pentateuch, vol. 2, p.
135) suggest that the reason for the plural in Hebrew is "for the purpose
of speaking indefinitely, because there might possibly be more than one child in
the womb."
|
|
|